Correpondence English
  Discover Through Learning
 Home Links Newsletter04 May. 2016   
Language Holidays
Interpreting - Translation

Buchen Sie Sprachreisen oder Studienreisen nach Australien, Malta, Schottland, England oder in die USA.
Übersetzer für alle Sprachen wie Englisch, Deutsch, Chinesisch finden Sie hier.



Bücher




Learn English online with Tricky Translations - Your Free Resources to Better English.

Translating from German into English or English into German language is often tricky. An amusing mini-quiz allows you to immediately test yourself. Give it a try.


Zuckerbrot und Peitsche = (?) sugar bread and whip   [Begin]
Ich verstehe nur Bahnhof = I understand only railway station?   [Begin]
Ganz aus dem Häuschen sein = (?) to be totally out the small house   [Begin]
Putzteufel = (?) clean devil   [Begin]
Kofferraum = (?) suitcase room   [Begin]
Tatort = (?) action location   [Begin]
Wo drückt der Schuh? = (?) Where does the shoe press?   [Begin]
Miesepeter = (?) misty Peter   [Begin]
Einen guten Draht zu jemandem haben = (?) have a good wire to someone   [Begin]
Mit allem Drum und Dran = (?) with all the drums and drans   [Begin]
Aus dem Schneider sein = (?) out of the dressmaker   [Begin]
Sau rauslassen = (?) let the pig out   [Begin]
Hals und Beinbruch! (an ironic expression wishing good luck) = (?) Throat and fracture of the leg!   [Begin]
Hexenschuss = (?) witch shot   [Begin]
Wie auch immer = (?) how too always   [Begin]
Fremdgehen = (?) go foreign   [Begin]
Schweinegrippe = (?) piggy flu   [Begin]
Spritztour = (?) injection tour   [Begin]
Geizhals = (?) stingy throat   [Begin]
Nicht in jemandes Haut stecken wollen = (?) not to want to be stuck in someone's skin   [Begin]
Jmdn. ueber den Tisch ziehen = to draw somebody over the table?   [Begin]
Wie du mir, so ich dir. = (?) How you me, so I you.   [Begin]
Es liegt mir auf der Zunge. = (?) It lays me on the tongue.   [Begin]
Arbeitstier = (?) working animal   [Begin]
Hummeln im Hintern haben = (?) to have bumble bees in the backside   [Begin]
Sprichwort = (?) speech word   [Begin]
Muskelkater = (?) muscle cat   [Begin]
Sackgasse = (?) sack lane   [Begin]
Transuse = (?) slow Susan   [Begin]
Lockware, Lockartikel = (?) locked ware   [Begin]
Fingerabdruck = (?) finger shape   [Begin]
Mundwasser = (?) mouth water   [Begin]
Du hast ja einen Schatten. = (?) you have a shadow   [Begin]
Auf die Damen! = (?) On the Ladies!   [Begin]
Es war alles fuer die Katz. = (?) It was all for the cat.   [Begin]
Kein Schwein war da. = (?) No pig was there.   [Begin]
Schweinchen rosa = (?) piggy pink   [Begin]
Er ist ein hohes Tier. = (?) He is a high animal.   [Begin]
Die beleidigte Leberwurst spielen = (?) to play the insulted liver sausage   [Begin]
Babyspeck = (?) baby bacon   [Begin]
Die Katze im Sack kaufen = (?) to buy a cat in the sack   [Begin]
Lass uns blau machen. = (?) Let’s make blue.   [Begin]
Ein Schlag ins Wasser = (?) a hit into the water   [Begin]
Jmdm. die Daumen drücken = (?) to press sb. the thumbs   [Begin]
Wohnmobil = (?) living home   [Begin]
Glühwein = (?) heat wine   [Begin]
Sparbrötchen = (?) savings bread roll   [Begin]
Schlaumeier = (?) clever mayor   [Begin]
Reizwäsche = (?) excitement laundry   [Begin]
Aneinander vorbeireden = (?) to talk past one another   [Begin]
Ausziehtisch = (?) striptease table   [Begin]
Wintereinbruch = (?) winter burglary   [Begin]
Mach dir keinen Kopf! = (?) Make you no head!   [Begin]
Äpfel mit Birnen vergleichen = (?) to compare apples and pears   [Begin]
Am Ende der Welt = (?) on the end of the world   [Begin]
Nervensaege = nerving saw?   [Begin]
Die Sache hat einen Haken. = (?) The thing has a hook.   [Begin]
Fix und fertig sein = (?) be fix and ready   [Begin]
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. = (?) He who come first, paints first.   [Begin]
Geflügeltes Wort = (?) poultry word   [Begin]
Gutbürgerliche Küche = (?) good civic kitchen   [Begin]
Hals über Kopf = (?) throat over head   [Begin]
Jetzt geht es um die Wurst. = (?) Now it goes about the sausage.   [Begin]
Auf dem Holzweg sein = (?) to be on the wood way   [Begin]
Ins Gras beißen = to bite the grass?   [Begin]
Versuchskaninchen = (?) experimental rabbit   [Begin]
Immer mit der Ruhe! = (?) Always with the silence.   [Begin]
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. = (?) What I don't know doesn't make me hot.   [Begin]
Das leibliche Kind = (?) bodily child   [Begin]
Landei = (?) land egg   [Begin]
Mundgeruch = (?) mouth aroma   [Begin]
Höhere Gewalt = (?) higher violence   [Begin]
Stinkstiefel = (?) stinky boot   [Begin]
Ein Herz und eine Seele sein = (?) to be one heart and one soul   [Begin]
Angsthase = (?) anxious bunny   [Begin]
Stimmungskanone = (?) spirit cannon   [Begin]
Besinnliches Weihnachtsfest = (?) be-sensual Christmas celebration   [Begin]
Gummibärchen = (?) rubber bears   [Begin]
Die Nase voll haben = (?) to have the nose full   [Begin]
Schwarzfahren = (?) travelling black   [Begin]
Das passt wie die Faust aufs Auge. = (?) This matches like the fist on the eye.   [Begin]
Das ist Schnee von gestern. = (?) This is snow from yesterday.   [Begin]
Teamgeist = (?) team ghost   [Begin]
Warteschlange = (?) waiting snake   [Begin]
Bierbauch = (?) beer stomach   [Begin]
Meerschweinchen = (?) ocean pig   [Begin]
Von mir aus. = (?) From me out.   [Begin]
Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben = (?) have not all cups in the cupboard   [Begin]
Gesunder Menschenverstand = (?) healthy humane understanding   [Begin]
Pechvogel = (?) bad luck bird   [Begin]
Weihnachtsgeld = (?) Xmas currency    [Begin]
Pantoffelheld = (?) slipper hero   [Begin]
Verhaltensstörung = (?) behaviour error   [Begin]
Ins Fettnäpfchen treten = (?) to step into small pot of grease    [Begin]
Fußpilz =(?) foot mushroom   [Begin]
Sauertopf = (?) sour pot   [Begin]
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. = (?) What one doesn't have in the head, one has to have in the legs.   [Begin]
Gute Fahrt! = (?) Good fart!   [Begin]
Sparschwein = (?) saving pig   [Begin]
Eine scharfe Zunge haben = (?) to have a spicy tongue   [Begin]
Nervenkitzel = (?) nerves tickle   [Begin]
über den eigenen Schatten springen = (?) spring above your own shadow   [Begin]
Rückseite = (?) backside   [Begin]
Katzensprung = (?) cat's jump   [Begin]
Um die Ecke denken = (?) to think around the corner   [Begin]
Keinen blassen Schimmer haben = (?) to have no pale glimmer about sth.   [Begin]
Aus einer Mücke einen Elefanten machen = (?) to make an elephant out of a mosquito   [Begin]
Ausländer = (?) outlander   [Begin]
Teufelskreis = (?) devil circle   [Begin]
Alptraum / Albtraum = (?) alp dream   [Begin]
Nachwuchs = (?) after growth   [Begin]
Nachhilfe = (?) after help   [Begin]
Sauwetter = (?) piggy weather   [Begin]
Spassverderber = (?) fun spoiler   [Begin]
Handschuhe = (?) hand shoes   [Begin]
Schwein haben = (?) to have a pig   [Begin]
Stundensatz = (?) hourly sentence   [Begin]
Geld spielt keine Rolle. = (?) Money plays not a role.   [Begin]
Etw. auf Eis legen = put something on the ice?   [Begin]
Stoff zum Nachdenken = (?) stuff to think   [Begin]
Rohkost = (?) raw cost   [Begin]
Spassbremse = (?) fun brake   [Begin]
Mitbewohner = (?) together liver   [Begin]
Schicksalsschlag = (?) destiny hit   [Begin]
Gabelstapler = (?) fork stapler   [Begin]
Jmdn. auf die Palme bringen = (?) to bring sb. on the palm tree   [Begin]
Das geht/Du gehst mir auf den Wecker! = (?) That is/You are going on my alarm clock.   [Begin]
Schaulustige = (?) show fun   [Begin]
Heulsuse = (?) crying Sue   [Begin]
Geh dahin, wo der Pfeffer wächst! = (?) Go where the pepper grows!   [Begin]
Zu kurz kommen = (?) to come too short   [Begin]
Etw. in den Griff bekommen = (?) to get something in the knob   [Begin]
Nervenzusammenbruch = (?) nerves break together   [Begin]
Hüftgold = (?) hips gold   [Begin]
Kurz und prägnant = (?) short and pregnant   [Begin]
Jemandem fällt/rutscht das Herz in die Hose = (?) heart falls in one's trousers   [Begin]
Kriminalbeamter = (?) criminal official   [Begin]
Freiwilliger Feuerwehrmann = (?) freewilling firefighter   [Begin]
Einwandfrei = (?) one wall free   [Begin]
Eisschnellauf = (?) ice quick run   [Begin]
Achtung, fertig, los! = (?) Attention, ready, go!   [Begin]
Einen Kater haben / Kopfschmerzen haben, nachdem man betrunken war = (?) to have a cat   [Begin]
Dagegen ist kein Kraut gewachsen. = (?) Against no herb is grown.   [Begin]
Blau machen = (?) make blue   [Begin]
Nervennahrung = (?) nerves food   [Begin]
Da liegt der Hund begraben. = (?) There lies the buried dog.   [Begin]
Schmerzensgeld = (?) pain money   [Begin]
Ich stehe auf der Leitung = (?) I am standing on the wire   [Begin]
Fettpoelsterchen = (?) fat pillows   [Begin]
Rotlicht-Viertel = (?) red light fourth   [Begin]
Einwandfrei = (?) one wall free   [Begin]
Nudelholz = (?) noodle wood   [Begin]
Sich kaputt lachen = (?) laugh oneself broken   [Begin]
Kopf weg! = (?) Headaway   [Begin]
Eselsbruecke = (?) donkey bridge   [Begin]
Das Herz auf der Zunge haben = (?) to have one’s heart on the tongue   [Begin]
Einen guten Rutsch ins neue Jahr! = (?) A good slide in the New Year!   [Begin]
Jmdn. auf Herz und Nieren prüfen = (?) to proof somebody on heart and kidneys    [Begin]
Unterhose = (?) under trousers   [Begin]
Das Weltall = (?) the world all   [Begin]
Dreieck = (?) three corner   [Begin]

   Imprint
 Contact