|
|
|
Zuckerbrot und Peitsche = (?) sugar bread and whip [Begin] |
| |
|
|
Ich verstehe nur Bahnhof = I understand only railway station? [Begin] |
| |
|
|
Ganz aus dem Häuschen sein = (?) to be totally out the small house [Begin] |
| |
|
|
Putzteufel = (?) clean devil [Begin] |
| |
|
|
Kofferraum = (?) suitcase room [Begin] |
| |
|
|
Tatort = (?) action location [Begin] |
| |
|
|
Wo drückt der Schuh? = (?) Where does the shoe press? [Begin] |
| |
|
|
Miesepeter = (?) misty Peter [Begin] |
| |
|
|
Einen guten Draht zu jemandem haben = (?) have a good wire to someone [Begin] |
| |
|
|
Mit allem Drum und Dran = (?) with all the drums and drans [Begin] |
| |
|
|
Aus dem Schneider sein = (?) out of the dressmaker [Begin] |
| |
|
|
Sau rauslassen = (?) let the pig out [Begin] |
| |
|
|
Hals und Beinbruch! (an ironic expression wishing good luck) = (?) Throat and fracture of the leg! [Begin] |
| |
|
|
Hexenschuss = (?) witch shot [Begin] |
| |
|
|
Wie auch immer = (?) how too always [Begin] |
| |
|
|
Fremdgehen = (?) go foreign [Begin] |
| |
|
|
Schweinegrippe = (?) piggy flu [Begin] |
| |
|
|
Spritztour = (?) injection tour [Begin] |
| |
|
|
Geizhals = (?) stingy throat [Begin] |
| |
|
|
Nicht in jemandes Haut stecken wollen = (?) not to want to be stuck in someone's skin [Begin] |
| |
|
|
Jmdn. ueber den Tisch ziehen = to draw somebody over the table? [Begin] |
| |
|
|
Wie du mir, so ich dir. = (?) How you me, so I you. [Begin] |
| |
|
|
Es liegt mir auf der Zunge. = (?) It lays me on the tongue. [Begin] |
| |
|
|
Arbeitstier = (?) working animal [Begin] |
| |
|
|
Hummeln im Hintern haben = (?) to have bumble bees in the backside [Begin] |
| |
|
|
Sprichwort = (?) speech word [Begin] |
| |
|
|
Muskelkater = (?) muscle cat [Begin] |
| |
|
|
Sackgasse = (?) sack lane [Begin] |
| |
|
|
Transuse = (?) slow Susan [Begin] |
| |
|
|
Lockware, Lockartikel = (?) locked ware [Begin] |
| |
|
|
Fingerabdruck = (?) finger shape [Begin] |
| |
|
|
Mundwasser = (?) mouth water [Begin] |
| |
|
|
Du hast ja einen Schatten. = (?) you have a shadow [Begin] |
| |
|
|
Auf die Damen! = (?) On the Ladies! [Begin] |
| |
|
|
Es war alles fuer die Katz. = (?) It was all for the cat. [Begin] |
| |
|
|
Kein Schwein war da. = (?) No pig was there. [Begin] |
| |
|
|
Schweinchen rosa = (?) piggy pink [Begin] |
| |
|
|
Er ist ein hohes Tier. = (?) He is a high animal. [Begin] |
| |
|
|
Die beleidigte Leberwurst spielen = (?) to play the insulted liver sausage [Begin] |
| |
|
|
Babyspeck = (?) baby bacon [Begin] |
| |
|
|
Die Katze im Sack kaufen = (?) to buy a cat in the sack [Begin] |
| |
|
|
Lass uns blau machen. = (?) Let’s make blue. [Begin] |
| |
|
|
Ein Schlag ins Wasser = (?) a hit into the water [Begin] |
| |
|
|
Jmdm. die Daumen drücken = (?) to press sb. the thumbs [Begin] |
| |
|
|
Wohnmobil = (?) living home [Begin] |
| |
|
|
Glühwein = (?) heat wine [Begin] |
| |
|
|
Sparbrötchen = (?) savings bread roll [Begin] |
| |
|
|
Schlaumeier = (?) clever mayor [Begin] |
| |
|
|
Reizwäsche = (?) excitement laundry [Begin] |
| |
|
|
Aneinander vorbeireden = (?) to talk past one another [Begin] |
| |
|
|
Ausziehtisch = (?) striptease table [Begin] |
| |
|
|
Wintereinbruch = (?) winter burglary [Begin] |
| |
|
|
Mach dir keinen Kopf! = (?) Make you no head! [Begin] |
| |
|
|
Äpfel mit Birnen vergleichen = (?) to compare apples and pears [Begin] |
| |
|
|
Am Ende der Welt = (?) on the end of the world [Begin] |
| |
|
|
Nervensaege = nerving saw? [Begin] |
| |
|
|
Die Sache hat einen Haken. = (?) The thing has a hook. [Begin] |
| |
|
|
Fix und fertig sein = (?) be fix and ready [Begin] |
| |
|
|
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. = (?) He who come first, paints first. [Begin] |
| |
|
|
Geflügeltes Wort = (?) poultry word [Begin] |
| |
|
|
Gutbürgerliche Küche = (?) good civic kitchen [Begin] |
| |
|
|
Hals über Kopf = (?) throat over head [Begin] |
| |
|
|
Jetzt geht es um die Wurst. = (?) Now it goes about the sausage. [Begin] |
| |
|
|
Auf dem Holzweg sein = (?) to be on the wood way [Begin] |
| |
|
|
Ins Gras beißen = to bite the grass? [Begin] |
| |
|
|
Versuchskaninchen = (?) experimental rabbit [Begin] |
| |
|
|
Immer mit der Ruhe! = (?) Always with the silence. [Begin] |
| |
|
|
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. = (?) What I don't know doesn't make me hot. [Begin] |
| |
|
|
Das leibliche Kind = (?) bodily child [Begin] |
| |
|
|
Landei = (?) land egg [Begin] |
| |
|
|
Mundgeruch = (?) mouth aroma [Begin] |
| |
|
|
Höhere Gewalt = (?) higher violence [Begin] |
| |
|
|
Stinkstiefel = (?) stinky boot [Begin] |
| |
|
|
Ein Herz und eine Seele sein = (?) to be one heart and one soul [Begin] |
| |
|
|
Angsthase = (?) anxious bunny [Begin] |
| |
|
|
Stimmungskanone = (?) spirit cannon [Begin] |
| |
|
|
Besinnliches Weihnachtsfest = (?) be-sensual Christmas celebration [Begin] |
| |
|
|
Gummibärchen = (?) rubber bears [Begin] |
| |
|
|
Die Nase voll haben = (?) to have the nose full [Begin] |
| |
|
|
Schwarzfahren = (?) travelling black [Begin] |
| |
|
|
Das passt wie die Faust aufs Auge. = (?) This matches like the fist on the eye. [Begin] |
| |
|
|
Das ist Schnee von gestern. = (?) This is snow from yesterday. [Begin] |
| |
|
|
Teamgeist = (?) team ghost [Begin] |
| |
|
|
Warteschlange = (?) waiting snake [Begin] |
| |
|
|
Bierbauch = (?) beer stomach [Begin] |
| |
|
|
Meerschweinchen = (?) ocean pig [Begin] |
| |
|
|
Von mir aus. = (?) From me out. [Begin] |
| |
|
|
Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben = (?) have not all cups in the cupboard [Begin] |
| |
|
|
Gesunder Menschenverstand = (?) healthy humane understanding [Begin] |
| |
|
|
Pechvogel = (?) bad luck bird [Begin] |
| |
|
|
Weihnachtsgeld = (?) Xmas currency [Begin] |
| |
|
|
Pantoffelheld = (?) slipper hero [Begin] |
| |
|
|
Verhaltensstörung = (?) behaviour error [Begin] |
| |
|
|
Ins Fettnäpfchen treten = (?) to step into small pot of grease [Begin] |
| |
|
|
Fußpilz =(?) foot mushroom [Begin] |
| |
|
|
Sauertopf = (?) sour pot [Begin] |
| |
|
|
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. = (?) What one doesn't have in the head, one has to have in the legs. [Begin] |
| |
|
|
Gute Fahrt! = (?) Good fart! [Begin] |
| |
|
|
Sparschwein = (?) saving pig [Begin] |
| |
|
|
Eine scharfe Zunge haben = (?) to have a spicy tongue [Begin] |
| |
|
|
Nervenkitzel = (?) nerves tickle [Begin] |
| |
|
|
über den eigenen Schatten springen = (?) spring above your own shadow [Begin] |
| |
|
|
Rückseite = (?) backside [Begin] |
| |
|
|
Katzensprung = (?) cat's jump [Begin] |
| |
|
|
Um die Ecke denken = (?) to think around the corner [Begin] |
| |
|
|
Keinen blassen Schimmer haben = (?) to have no pale glimmer about sth. [Begin] |
| |
|
|
Aus einer Mücke einen Elefanten machen = (?) to make an elephant out of a mosquito [Begin] |
| |
|
|
Ausländer = (?) outlander [Begin] |
| |
|
|
Teufelskreis = (?) devil circle [Begin] |
| |
|
|
Alptraum / Albtraum = (?) alp dream [Begin] |
| |
|
|
Nachwuchs = (?) after growth [Begin] |
| |
|
|
Nachhilfe = (?) after help [Begin] |
| |
|
|
Sauwetter = (?) piggy weather [Begin] |
| |
|
|
Spassverderber = (?) fun spoiler [Begin] |
| |
|
|
Handschuhe = (?) hand shoes [Begin] |
| |
|
|
Schwein haben = (?) to have a pig [Begin] |
| |
|
|
Stundensatz = (?) hourly sentence [Begin] |
| |
|
|
Geld spielt keine Rolle. = (?) Money plays not a role. [Begin] |
| |
|
|
Etw. auf Eis legen = put something on the ice? [Begin] |
| |
|
|
Stoff zum Nachdenken = (?) stuff to think [Begin] |
| |
|
|
Rohkost = (?) raw cost [Begin] |
| |
|
|
Spassbremse = (?) fun brake [Begin] |
| |
|
|
Mitbewohner = (?) together liver [Begin] |
| |
|
|
Schicksalsschlag = (?) destiny hit [Begin] |
| |
|
|
Gabelstapler = (?) fork stapler [Begin] |
| |
|
|
Jmdn. auf die Palme bringen = (?) to bring sb. on the palm tree [Begin] |
| |
|
|
Das geht/Du gehst mir auf den Wecker! = (?) That is/You are going on my alarm clock. [Begin] |
| |
|
|
Schaulustige = (?) show fun [Begin] |
| |
|
|
Heulsuse = (?) crying Sue [Begin] |
| |
|
|
Geh dahin, wo der Pfeffer wächst! = (?) Go where the pepper grows! [Begin] |
| |
|
|
Zu kurz kommen = (?) to come too short [Begin] |
| |
|
|
Etw. in den Griff bekommen = (?) to get something in the knob [Begin] |
| |
|
|
Nervenzusammenbruch = (?) nerves break together [Begin] |
| |
|
|
Hüftgold = (?) hips gold [Begin] |
| |
|
|
Kurz und prägnant = (?) short and pregnant [Begin] |
| |
|
|
Jemandem fällt/rutscht das Herz in die Hose = (?) heart falls in one's trousers [Begin] |
| |
|
|
Kriminalbeamter = (?) criminal official [Begin] |
| |
|
|
Freiwilliger Feuerwehrmann = (?) freewilling firefighter [Begin] |
| |
|
|
Einwandfrei = (?) one wall free [Begin] |
| |
|
|
Eisschnellauf = (?) ice quick run [Begin] |
| |
|
|
Achtung, fertig, los! = (?) Attention, ready, go! [Begin] |
| |
|
|
Einen Kater haben / Kopfschmerzen haben, nachdem man betrunken war = (?) to have a cat [Begin] |
| |
|
|
Dagegen ist kein Kraut gewachsen. = (?) Against no herb is grown. [Begin] |
| |
|
|
Blau machen = (?) make blue [Begin] |
| |
|
|
Nervennahrung = (?) nerves food [Begin] |
| |
|
|
Da liegt der Hund begraben. = (?) There lies the buried dog. [Begin] |
| |
|
|
Schmerzensgeld = (?) pain money [Begin] |
| |
|
|
Ich stehe auf der Leitung = (?) I am standing on the wire [Begin] |
| |
|
|
Fettpoelsterchen = (?) fat pillows [Begin] |
| |
|
|
Rotlicht-Viertel = (?) red light fourth [Begin] |
| |
|
|
Einwandfrei = (?) one wall free [Begin] |
| |
|
|
Nudelholz = (?) noodle wood [Begin] |
| |
|
|
Sich kaputt lachen = (?) laugh oneself broken [Begin] |
| |
|
|
Kopf weg! = (?) Headaway [Begin] |
| |
|
|
Eselsbruecke = (?) donkey bridge [Begin] |
| |
|
|
Das Herz auf der Zunge haben = (?) to have one’s heart on the tongue [Begin] |
| |
|
|
Einen guten Rutsch ins neue Jahr! = (?) A good slide in the New Year! [Begin] |
| |
|
|
Jmdn. auf Herz und Nieren prüfen = (?) to proof somebody on heart and kidneys [Begin] |
| |
|
|
Unterhose = (?) under trousers [Begin] |
| |
|
|
Das Weltall = (?) the world all [Begin] |
| |
|
|
Dreieck = (?) three corner [Begin] |
| |