Correpondence English
  Discover Through Learning
 Home Links Newsletter20 Dec. 2014   
Language Holidays
Interpreting - Translation



Bücher




Learn English online with Tricky Translations - Your Free Resources to Better English.

Translating from German into English or English into German language is often tricky. An amusing mini-quiz allows you to immediately test yourself. Give it a try.


Zuckerbrot und Peitsche = (?) sugar bread and whip   [Begin]
Ich verstehe nur Bahnhof = I understand only railway station?   [Begin]
Ganz aus dem Häuschen sein = (?) to be totally out the small house   [Begin]
Putzteufel = (?) clean devil   [Begin]
Kofferraum = (?) suitcase room   [Begin]
Tatort = (?) action location   [Begin]
Wo drückt der Schuh? = (?) Where does the shoe press?   [Begin]
Miesepeter = (?) misty Peter   [Begin]
Einen guten Draht zu jemandem haben = (?) have a good wire to someone   [Begin]
Mit allem Drum und Dran = (?) with all the drums and drans   [Begin]
Aus dem Schneider sein = (?) out of the dressmaker   [Begin]
Sau rauslassen = (?) let the pig out   [Begin]
Hals und Beinbruch! (an ironic expression wishing good luck) = (?) Throat and fracture of the leg!   [Begin]
Hexenschuss = (?) witch shot   [Begin]
Wie auch immer = (?) how too always   [Begin]
Fremdgehen = (?) go foreign   [Begin]
Schweinegrippe = (?) piggy flu   [Begin]
Spritztour = (?) injection tour   [Begin]
Geizhals = (?) stingy throat   [Begin]
Nicht in jemandes Haut stecken wollen = (?) not to want to be stuck in someone's skin   [Begin]
Jmdn. ueber den Tisch ziehen = to draw somebody over the table?   [Begin]
Wie du mir, so ich dir. = (?) How you me, so I you.   [Begin]
Es liegt mir auf der Zunge. = (?) It lays me on the tongue.   [Begin]
Arbeitstier = (?) working animal   [Begin]
Hummeln im Hintern haben = (?) to have bumble bees in the backside   [Begin]
Sprichwort = (?) speech word   [Begin]
Muskelkater = (?) muscle cat   [Begin]
Sackgasse = (?) sack lane   [Begin]
Transuse = (?) slow Susan   [Begin]
Lockware, Lockartikel = (?) locked ware   [Begin]
Fingerabdruck = (?) finger shape   [Begin]
Mundwasser = (?) mouth water   [Begin]
Du hast ja einen Schatten. = (?) you have a shadow   [Begin]
Auf die Damen! = (?) On the Ladies!   [Begin]
Es war alles fuer die Katz. = (?) It was all for the cat.   [Begin]
Kein Schwein war da. = (?) No pig was there.   [Begin]
Schweinchen rosa = (?) piggy pink   [Begin]
Er ist ein hohes Tier. = (?) He is a high animal.   [Begin]
Die beleidigte Leberwurst spielen = (?) to play the insulted liver sausage   [Begin]
Babyspeck = (?) baby bacon   [Begin]
Die Katze im Sack kaufen = (?) to buy a cat in the sack   [Begin]
Lass uns blau machen. = (?) Let’s make blue.   [Begin]
Ein Schlag ins Wasser = (?) a hit into the water   [Begin]
Jmdm. die Daumen drücken = (?) to press sb. the thumbs   [Begin]
Wohnmobil = (?) living home   [Begin]
Glühwein = (?) heat wine   [Begin]
Sparbrötchen = (?) savings bread roll   [Begin]
Schlaumeier = (?) clever mayor   [Begin]
Reizwäsche = (?) excitement laundry   [Begin]
Aneinander vorbeireden = (?) to talk past one another   [Begin]
Ausziehtisch = (?) striptease table   [Begin]
Wintereinbruch = (?) winter burglary   [Begin]
Mach dir keinen Kopf! = (?) Make you no head!   [Begin]
Äpfel mit Birnen vergleichen = (?) to compare apples and pears   [Begin]
Am Ende der Welt = (?) on the end of the world   [Begin]
Nervensaege = nerving saw?   [Begin]
Die Sache hat einen Haken. = (?) The thing has a hook.   [Begin]
Fix und fertig sein = (?) be fix and ready   [Begin]
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. = (?) He who come first, paints first.   [Begin]
Geflügeltes Wort = (?) poultry word   [Begin]
Gutbürgerliche Küche = (?) good civic kitchen   [Begin]
Hals über Kopf = (?) throat over head   [Begin]
Jetzt geht es um die Wurst. = (?) Now it goes about the sausage.   [Begin]
Auf dem Holzweg sein = (?) to be on the wood way   [Begin]
Ins Gras beißen = to bite the grass?   [Begin]
Versuchskaninchen = (?) experimental rabbit   [Begin]
Immer mit der Ruhe! = (?) Always with the silence.   [Begin]
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. = (?) What I don't know doesn't make me hot.   [Begin]
Das leibliche Kind = (?) bodily child   [Begin]
Landei = (?) land egg   [Begin]
Mundgeruch = (?) mouth aroma   [Begin]
Höhere Gewalt = (?) higher violence   [Begin]
Stinkstiefel = (?) stinky boot   [Begin]
Ein Herz und eine Seele sein = (?) to be one heart and one soul   [Begin]
Angsthase = (?) anxious bunny   [Begin]
Stimmungskanone = (?) spirit cannon   [Begin]
Besinnliches Weihnachtsfest = (?) be-sensual Christmas celebration   [Begin]
Gummibärchen = (?) rubber bears   [Begin]
Die Nase voll haben = (?) to have the nose full   [Begin]
Schwarzfahren = (?) travelling black   [Begin]
Das passt wie die Faust aufs Auge. = (?) This matches like the fist on the eye.   [Begin]
Das ist Schnee von gestern. = (?) This is snow from yesterday.   [Begin]
Teamgeist = (?) team ghost   [Begin]
Warteschlange = (?) waiting snake   [Begin]
Bierbauch = (?) beer stomach   [Begin]
Meerschweinchen = (?) ocean pig   [Begin]
Von mir aus. = (?) From me out.   [Begin]
Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben = (?) have not all cups in the cupboard   [Begin]
Gesunder Menschenverstand = (?) healthy humane understanding   [Begin]
Pechvogel = (?) bad luck bird   [Begin]
Weihnachtsgeld = (?) Xmas currency    [Begin]
Pantoffelheld = (?) slipper hero   [Begin]
Verhaltensstörung = (?) behaviour error   [Begin]
Ins Fettnäpfchen treten = (?) to step into small pot of grease    [Begin]
Fußpilz =(?) foot mushroom   [Begin]
Sauertopf = (?) sour pot   [Begin]
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. = (?) What one doesn't have in the head, one has to have in the legs.   [Begin]
Gute Fahrt! = (?) Good fart!   [Begin]
Sparschwein = (?) saving pig   [Begin]
Eine scharfe Zunge haben = (?) to have a spicy tongue   [Begin]
Nervenkitzel = (?) nerves tickle   [Begin]
über den eigenen Schatten springen = (?) spring above your own shadow   [Begin]
Rückseite = (?) backside   [Begin]
Katzensprung = (?) cat's jump   [Begin]
Um die Ecke denken = (?) to think around the corner   [Begin]
Keinen blassen Schimmer haben = (?) to have no pale glimmer about sth.   [Begin]
Aus einer Mücke einen Elefanten machen = (?) to make an elephant out of a mosquito   [Begin]
Ausländer = (?) outlander   [Begin]
Teufelskreis = (?) devil circle   [Begin]
Alptraum / Albtraum = (?) alp dream   [Begin]
Nachwuchs = (?) after growth   [Begin]
Nachhilfe = (?) after help   [Begin]
Sauwetter = (?) piggy weather   [Begin]
Spassverderber = (?) fun spoiler   [Begin]
Handschuhe = (?) hand shoes   [Begin]
Schwein haben = (?) to have a pig   [Begin]
Stundensatz = (?) hourly sentence   [Begin]
Geld spielt keine Rolle. = (?) Money plays not a role.   [Begin]
Etw. auf Eis legen = put something on the ice?   [Begin]
Stoff zum Nachdenken = (?) stuff to think   [Begin]
Rohkost = (?) raw cost   [Begin]
Spassbremse = (?) fun brake   [Begin]
Mitbewohner = (?) together liver   [Begin]
Schicksalsschlag = (?) destiny hit   [Begin]
Gabelstapler = (?) fork stapler   [Begin]
Jmdn. auf die Palme bringen = (?) to bring sb. on the palm tree   [Begin]
Das geht/Du gehst mir auf den Wecker! = (?) That is/You are going on my alarm clock.   [Begin]
Schaulustige = (?) show fun   [Begin]
Heulsuse = (?) crying Sue   [Begin]
Geh dahin, wo der Pfeffer wächst! = (?) Go where the pepper grows!   [Begin]
Zu kurz kommen = (?) to come too short   [Begin]
Etw. in den Griff bekommen = (?) to get something in the knob   [Begin]
Nervenzusammenbruch = (?) nerves break together   [Begin]
Hüftgold = (?) hips gold   [Begin]
Kurz und prägnant = (?) short and pregnant   [Begin]
Jemandem fällt/rutscht das Herz in die Hose = (?) heart falls in one's trousers   [Begin]
Kriminalbeamter = (?) criminal official   [Begin]
Freiwilliger Feuerwehrmann = (?) freewilling firefighter   [Begin]
Einwandfrei = (?) one wall free   [Begin]
Eisschnellauf = (?) ice quick run   [Begin]
Achtung, fertig, los! = (?) Attention, ready, go!   [Begin]
Einen Kater haben / Kopfschmerzen haben, nachdem man betrunken war = (?) to have a cat   [Begin]
Dagegen ist kein Kraut gewachsen. = (?) Against no herb is grown.   [Begin]
Blau machen = (?) make blue   [Begin]
Nervennahrung = (?) nerves food   [Begin]
Da liegt der Hund begraben. = (?) There lies the buried dog.   [Begin]
Schmerzensgeld = (?) pain money   [Begin]
Ich stehe auf der Leitung = (?) I am standing on the wire   [Begin]
Fettpoelsterchen = (?) fat pillows   [Begin]
Rotlicht-Viertel = (?) red light fourth   [Begin]
Einwandfrei = (?) one wall free   [Begin]
Nudelholz = (?) noodle wood   [Begin]
Sich kaputt lachen = (?) laugh oneself broken   [Begin]
Kopf weg! = (?) Headaway   [Begin]
Eselsbruecke = (?) donkey bridge   [Begin]
Das Herz auf der Zunge haben = (?) to have one’s heart on the tongue   [Begin]
Einen guten Rutsch ins neue Jahr! = (?) A good slide in the New Year!   [Begin]
Jmdn. auf Herz und Nieren prüfen = (?) to proof somebody on heart and kidneys    [Begin]
Unterhose = (?) under trousers   [Begin]
Das Weltall = (?) the world all   [Begin]
Dreieck = (?) three corner   [Begin]

   Imprint
 Contact